• +52 1 55 7829 9463
  • This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

¿Deberíamos castellanizar los términos de marketing digital?

Casi sin temor a equivocarme, el hecho que en marketing digital se use terminología en inglés es de dominio popular. Vaya, para empezar rara vez escuchamos a alguien decir que estudia o se dedica a la mercadotecnia, siempre usamos la palabra marketing. Pero la pregunta es, ¿deberíamos empezar a forzarnos a usar la palabra mercadotecnia o mercadeo, y junto con ella también todos sus términos en español? Este siempre ha sido un tema por demás controversial.

En Ryoku nos dimos a la tarea de hacer una encuesta para saber qué opina la gente. Las respuestas estuvieron claramente divididas en dos: aquellos que se dedican al marketing apoyan el uso de los términos en inglés, pero los que no trabajan en esta área condenaron el hecho que no usemos nuestro bellísimo idioma. Escasas personas tuvieron una opinión más objetiva, dejando el juicio a un lado.

Nos juzgaron con severidad
Al parecer, queridos lectores, muchas personas externas al marketing nos ven como gente que nos sentimos superiores a los demás. Y no solo eso, sino también como que no sabemos usar el español. Sí, así como lo leen. Aquí les van algunas respuestas.

Los no marketeros
Cuando realizamos la encuesta y preguntamos si se deberían castellanizar los términos del marketing, recibimos desde respuestas cortas y prácticas hasta aquellas elaboradas o incluso con un dejo de molestia.

La práctica: “Definitivamente. Porque hablamos español, así de fácil”.

El enojado: “Nuestro idioma es tan rico que me da pena la gente que mete terminajos en inglés para sentirse no sé qué. Yo los veo como ignorantes”.

El opinionado: “Sí porque suena muy (insertar grosería) decir cosas en inglés cuando el idioma español es más rico... creo yo. Como por ejemplo, me suena (insertar grosería) los llamados ‘runners’... (insertar grosería). ¡Se dice corredores! Pues es malinchismo, creo”.

La filóloga: “Sí... porque si existen los términos en español, ¿por qué no usarlos? No lo vería mal para nada. Lo vería como inclusivo”.

Los no marketeros objetivos
Como les mencioné previamente, hubo quienes mantuvieron una postura más objetiva, tratando de analizar “las dos versiones de la historia”.

La politóloga: “Si se puede sí, tratar de poner en español lo más que se pueda. No sé si todas las palabras tengan traducción”.

La administradora: “Yo opino que en todas las áreas de trabajo hay palabras que no se traducen al español. Términos para alguna cosa o función, porque ya son en inglés y en todos los idiomas se usan”.

El ingeniero: “Pues creo que no deberían castellanizarse porque lo único que logras con eso, más que ‘volverlo cercano’ a alguien que habla español, es poner una barrera con el resto del mundo. Aún es muy pronto para pensar que esos términos, en el inglés original en el que están, se vuelvan términos universales. Pero creo que en el corto plazo lo serán”.

El productor de noticias: “Sí porque estamos en México. Aunque podría crear mucha confusión”.

El de finanzas: “Si quieres ser súper correcto utilizando el lenguaje, sí. Sobre todo si la traducción existe. Pero creo que la gente ubica más un término como marketing digital que uno como mercadeo digital”.

La productora de tele: “Yo creo que no, porque ya estamos muy hechos a los términos en inglés y los identificamos, además que obvio son más cortitos. Si se castellanizaran, siento que las personas tardarían en acostumbrarse a usarlos”.

El piloto: “No necesariamente. Ya están demasiado arraigados y conllevan la idea correcta. Lo que se debe hacer es explicarlos bien, y en último caso, enseñar su correcta pronunciación para evitar posibles confusiones”.

Los marketeros
Todos y cada uno de los marketeros a los que les hicimos esta encuesta defienden a capa y espada el uso de los términos en inglés (y algunos de ellos no dominan ese idioma). Ya sea porque están acostumbrados a ellos, porque dicen que no tienen traducción o no tienen un equivalente en español, o porque les ayuda a mejorar su comunicación con sus equipos de trabajo, pero todos defienden su uso.

¿Qué dice la RAE?
En la RAE se defiende el uso de los términos en otras lenguas siempre y cuando sean extranjerismos necesarios o muy extendidos. Es decir, “aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos: mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias”.

Pero la pregunta es: ¿los términos de marketing tienen traducción? Y si así es, ¿por qué no los usamos en español? No sé si haya una respuesta correcta o si alguien tiene la razón, pero lo que sí les podemos decir es que los términos de marketing los tenemos tan arraigados como si fueran parte de nuestra genética. La verdad, no me imagino pidiéndole a alguien de diseño un “bosquejo” en lugar de un mock up o un “inmóvil” en lugar de un still. O planeando el contenido de una “página de aterrizaje” en vez de una landing page.

¿Se deben universalizar esos términos? ¿Nos escucharíamos como doblaje de españoles? ¿Siquiera nos sentimos tantito atraídos a la idea de usar nuestra terminología en español? ¿Cuántos de los cientos de términos tienen traducción? ¿El hecho que usemos la terminología en nuestro idioma nos cierra las puertas con clientes potenciales? ¿O más bien hacen de nuestra área algo más interesante?

¡Compartan sus opiniones con nosotros! ¡En Ryoku siempre estaremos abiertos al sano debate!


© 2018 Ryoku. Todos los derechos reservados.

Please publish modules in offcanvas position.